Опубликовано fil_reenactor в Сб, 2010-04-24 11:27
А чтобы не "минусовали" за то, что, типа, оффтоп - там Рэнди Кутюр снялся, т.ч. всё в тему 8))
"Возражения есть?"(с
»
- fil_reenactor's блог
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии










Уже было, только в переводе получше.
Гоблин, как правило, максимально точно переводит...
ты пост про кутюр-тони посмотри поймешь о чем тебе сказали))))
О, да! Как в детстве побывал 8))))
Господи! Хоть бы не этот дубляж был! Хоть бы не этот!!! Я уж и обрадовался, когда Володарского услышал. Хоть бы он...
Ну почему, ПОЧЕМУ у них такой ХРЕНОВЫЙ переводчик?
Что, очень сложно перевести "I gave myself a word to die for something that counts" ("Я дал себе слово умереть за что-то стоящее")?
Почему этот перевральщик перевел это как "Я дал себе слово - главное за что?"
Действительно: ЗА ЧТО?
Это где Гоблин, или наши старые добрые?
Это в том трейлере, что сверху, на 1:36.
Просто есть ещё и такой вариант:
Классический перевод. :)
Жду фильм именно в этом варианте :) Надеюсь он и будет, а не Пучков.
Ага, тут эту фразу они перевели как "Я пообещал себе, что на нашу четверку можно будет положиться".