↑ Наверх
PSNet, developing for LiveStreet CMS
24 апреля 2010

Чисто поделиться радостью 8)

А чтобы не "минусовали" за то, что, типа, оффтоп - там Рэнди Кутюр снялся, т.ч. всё в тему 8))
 
"Возражения есть?"(с
0

Комментарии:12

avatar
  • XanderRu
  • 24 апреля 2010, 10:38
  • 0
Уже было, только в переводе получше.
avatar
Гоблин, как правило, максимально точно переводит...
avatar
  • MSWeiss
  • 24 апреля 2010, 10:45
  • 0
ты пост про кутюр-тони посмотри поймешь о чем тебе сказали))))
avatar
О, да! Как в детстве побывал 8))))
avatar
Господи! Хоть бы не этот дубляж был! Хоть бы не этот!!! Я уж и обрадовался, когда Володарского услышал. Хоть бы он...
avatar
Ну почему, ПОЧЕМУ у них такой ХРЕНОВЫЙ переводчик? Что, очень сложно перевести "I gave myself a word to die for something that counts" ("Я дал себе слово умереть за что-то стоящее")? Почему этот перевральщик перевел это как "Я дал себе слово - главное за что?" Действительно: ЗА ЧТО?
avatar
Это где Гоблин, или наши старые добрые?
avatar
Это в том трейлере, что сверху, на 1:36.
avatar
Просто есть ещё и такой вариант: http://youtu.be/AyK9HZLEKrY
avatar
Классический перевод. :)
avatar
Жду фильм именно в этом варианте :) Надеюсь он и будет, а не Пучков.
avatar
Ага, тут эту фразу они перевели как "Я пообещал себе, что на нашу четверку можно будет положиться".
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.